문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 동서문화사 월드북 (문단 편집) == 특징 == 번역 자체는 오래되긴 했으나 학계 원로들이 참여한 원문 번역이 많고 설사 중역이라도 가독성만큼은 일부 비문학을 제외하고 대체로 호평이다. 당시 식자층들이 [[일제강점기]] 태생이다 보니 사실상 일본어 원어민이었다고 할 수 있어 실력자들은 유려한 번역을 한 것도 사실이다. 하지만 중역과 해적번역을 자주 했다보니 글을 다듬는 내공이 많이 쌓여서 윤문 실력은 고려원, 학원출판공사, 삼중당, 범우사 같이 과거에 출판업계 큰손으로 날렸지만 21세기에 들어와 몰락한 출판사들을 능가한다. 그리고 가격도 저렴하다. 두툼하고 큰 판형임에도 불구하고 3만원을 넘어가는 책이 한 권도 없을 정도다. 특히나 번역이 괜찮다는 책을 고르면 가성비 끝판왕이 된다. 거기다 무선제본판인 세계사상전집, 세계문학전집으로 구매하면 더 저렴한 가격에 구할 수 있다. 특히 2022년 1월 기준으로 시중에 팔리고 있는 도서 중 월드북에서만 유일하게 구할 수 있는 번역은 [[장폴 사르트르]]의 《존재와 무》, [[게오르크 빌헬름 프리드리히 헤겔]]의 《역사철학강의》, [[올더스 헉슬리]]의 《연애대위법》, [[미하일 숄로호프]]의 《고요한 돈강》 완역, [[몽테스키외]] 《법의 정신》 완역 정도다. 다만 《고요한 돈강》 완역은 일본어 중역이며, 아직까지 한국어 번역본은 [[백석(시인)|백석]] 시인이 번역한 것 뿐인데, 이마저도 전체 8부 중 5부까지만 번역이 되어있다. 2012년 8월 초에 전설적인 절판본으로 유명한 《[[소돔 120일]]》을 월드북 시리즈 201번으로 재출간하였다. 그러나 일본어 중역에 축약본이며 원래는 판매금지 처분을 먹었다가 재심에서 간신히 청소년유해간행물로 인정받아 19세 미만 구독불가 딱지를 달고 출간되었다. 소돔 120일은 오래전부터 사드 전집을 기획해오던 시인 겸 번역가 [[성귀수]]의 완역본이 나왔기 때문에 굳이 동서문화사로 볼 필요는 없다. 물론 아직까지 사드 전집으로 출간이 안 된 《[[악덕의 번영]]》은 어쩔 수 없이 이 곳 역본으로 봐야 한다. [[독서 마이너 갤러리]] 등 독서 커뮤니티에서 월드북 중 번역이 좋거나 역자의 신원을 믿을 수 있다고 평가받는 책은 다음과 같다. * [[몬테크리스토 백작]](이희승맑시아 역)[* 오히려 70년대 번역을 윤문만한 민음사판이 더 낡은 번역이다.] * [[아라비안 나이트]][* 지금 판본은 고정일 역으로 팔리고 있으나 당연히 고정일 역이 아니다. 올드한 출판사들은 역자로 회사 관계자 이름을 올려놓는 경우가 있는데 그 케이스. 리처드 버턴 판 완역본으로 60년대에 제1 쇄를 내놨고 2010년도에 개정판을 내놓았다. 풍부한 주석이 돋보이며 원작을 대폭 잘라내거나 편역한 타 출판사 역본과 달리 꽉꽉채워놓고 삽화까지 첨가한 알찬 역본이다. 동서문화사가 번역 도용으로 악명 높은데 이 역본은 거꾸로 범우사에 도용되어 피해를 봤다. 69년 초판 번역을 범우사 측에서 상당부분 참고한 흔적이 있다.] * [[셰익스피어]] 전집(신상웅 역) * [[데카메론]](한형곤 역) * [[신곡]](허인 역) * [[실낙원]](이창배 역) * 노트르담 드 파리, [[레미제라블]](송면 역) * 존재와 무(정소성 역) * --[[적과 흑]](서정철 역)--[* [[http://www.riss.kr.libproxy.koreatech.ac.kr/search/detail/DetailView.do?p_mat_type=be54d9b8bc7cdb09&control_no=29abd111885889b2ffe0bdc3ef48d419&keyword=%EC%9E%84%EC%88%9C%EC%A0%95%20%EC%A0%81%EA%B3%BC%20%ED%9D%91|임순정씨의 '문학 작품의 재번역 현상 연구 : 스탕달의 『적과 흑』을 중심으로']]라는 박사학위논문에 따르면, 서정철 교수가 '적과 흑'을 번역할 당시 한 달 남짓의 빠듯한 기한에 맞추기 위해 '의역'을 할 수 밖에 없었으며, 지인과 편집장이 번역문을 윤문하는 과정에서 원문과는 거리가 있는 '성형 미인'을 출판하게 되었다고 한다.] * 티보네 사람들(민희식 역) * [[돈키호테]](김현창 역) * 장 크리스토프(손석린 역) * [[바람과 함께 사라지다]](장왕록 역) * 파리의 우울/악의 꽃, 카르멘/콜롱바(박철화 역) * [[분노의 포도]]/생쥐와 인간(노희엽[* [[모비딕]]을 축약본으로 처음 번역한 사람이다.] 역) * 프랑스혁명 성찰(이태동 역) * 역사란 무엇인가/이상과 현실(이상두 역) * 행복론/인간론/말의 예지(방곤 역) * [[영미권]] 책들 중 박순녀, 양병탁, 최홍규, 김유경 역으로 표시된 책들[*A 허나 조심해야 할 점이 있는데 동서문화사의 윤문으로 인해 검증된 번역가의 작품이더라도 원본과 상당히 다르게 될 수 있다는 점이다. [[https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view?id=reading&no=323895|일례인 김학수 번역가가 번역한 투르게네프의 첫사랑 번역본 비교글]]] * [[러시아]] 책들 중 동완, 채수동, 김학수, 김근식, 이동현 역으로 표시된 책들[*A] * [[독일]] 책들 중 곽복록, 강두식, 권기철, 송영택 역으로 표시된 책들[*A]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기